linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
vermogen Fähigkeit
Leistung 876 Vermögen 382 Kraft
Kapital 107 Kapazität 103 Energie 85 Leistungsfähigkeit 55 Aktiva 5 Vermögenslage 4 Aktivposten
Umfang
Mittelausstattung
Aktiven
Aktivseite
[Weiteres]
vermogen elektrische Kraft
angeforderte Leistung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vermogen Kapazitäten 30 Fähigkeiten 100 Potenzial 46 Kräften 55 Eigenkapital 53 Kapitals 33 Vermögens 81 Möglichkeit 71 Möglichkeiten 66 Macht 73 Lage 105 Können 3 Eigenmittel

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nominaal vermogen Nennleistung 61
Oplossend vermogen Trennschärfe
Resolution
geleidend vermogen Leitfähigkeit
beheerd vermogen verwalteter Vermögenswert
onderscheidend vermogen Unterscheidungskraft 10
strafrechtelijk vermogen Strafverfolgungsfähigkeit
ondersteunende vermogens unterstützende Fähigkeiten
eigen vermogen aufsichtsrechtliche Eigenmittel
scheidend vermogen Auflösung 2
militair vermogen militärische Fähigkeit
oplossend vermogen Loesevermoegen
Aufloesungsvermoegen
geestelijke vermogens geistige Leistungsfähigkeit
geistige Fähigkeiten
veilig vermogen sichere Aktiva
onrendabel vermogen unrentables Vermögen
absorberend vermogen Absorptionsvermögen
geindiceerd vermogen indizierte Leistung
systeemoplossend vermogen Grenzauflösung 2
vreemd vermogen Fremdkapital 42
effectief vermogen Motorleistung an der Schwungscheibe
Motorleistung an der Riemenscheibe
nuttig vermogen Motorleistung an der Schwungscheibe
Motorleistung an der Riemenscheibe
ozonafbrekend vermogen Ozonabbaupotenzial 8 Ozonzerstörungspotential
aanvullend vermogen ergänzende Eigenmittel 19
opgesteld vermogen installierte Kapazität

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermogen

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Totale vermogen (zonder IBB)
Gesamtvermögen (ohne IBB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement op eigen vermogen (%)
Eigenkapitalrendite (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanning en vermogen: ...
Spannung und Nennleistung: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingen op vermogen enz.
Sonstige direkte Steuern und Abgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal toegelaten vermogens- en stroomafname
Maximal zulässige Stromaufnahme aus der Oberleitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equivalent geacht vermogen van gloeilamp
Angegebene Leistungsaufnahme einer äquivalenten herkömmlichen Glühlampe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige belastingen op vermogen n.e.g.
Sonstige direkte Steuern und Abgaben, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LAGEDRUKWAARSCHUWING (HYDRAULISCH EN PNEUMATISCH VERMOGEN)
WARNUNG BEI ZU NIEDRIGEM DRUCK (HYDRAULIK- UND PNEUMATISCHER DRUCK)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomvoerend vermogen bij stilstand (4.2.20)
Strom im Stillstand (4.2.20)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydraulisch vermogen — Controle en signalering
Hydraulikantrieb — Überwachung und Anzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewogen vermogen in de uitstand;
gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewogen vermogen in de sluimerstand;
gewichtete Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verzorgt een vermogen tot vroegtijdige waarschuwing.
Er stellt eine Frühwarnfähigkeit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
opgegeven vermogen (tot 0,1 W nauwkeurig);
Bemessungswert der Leistungsaufnahme (auf 0,1 W genau),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekledingsmaterialen en vloerbedekkingen met laag vlamspreidend vermogen
Oberflächenwerkstoffe und Bodenbeläge mit geringem Brandausbreitungsvermögen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„alle vloerbedekkingen een laag vlamverspreidend vermogen hebben;”
„alle Fußbodenbeläge schwerentflammbar sind;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstelling Europees concurrentie-vermogen en werkgelegenheid
Ziel „Europäische Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstelling regionaal concurrentie-vermogen en werkgelegenheid
Ziele „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomvoerend vermogen van stroomafnemer (niveau interoperabiliteitsonderdeel)
Strombelastbarkeit des Stromabnehmers (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
merken die elk onderscheidend vermogen missen;
Marken, die keine Unterscheidungskraft haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgenomen vermogen (kW) bij verschillende toerentallen
Leistungsaufnahme (kW) bei verschiedenen Motordrehzahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
scheidend vermogen van de camera (boogminuten);
Auflösungsvermögen der Kamera (Bogenminuten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
scheidend vermogen van de waarnemer (boogminuten).
Auflösungsvermögen des Betrachterauges (Bogenminuten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hogesnelheidstreinen hebben een hoog vermogen nodig.
Hochgeschwindigkeitszüge haben einen entsprechend hohen Leistungsbedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het opgenomen vermogen aan de stroomafnemers.
den Leistungsbedarf der Züge an den Stromabnehmern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toetsing van het vermogen van het fonds
Überwachung der Vermögenswerte des Fonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
geïnstalleerd vermogen (verwerkingscapaciteit van de fabriek), productmix;
Intensität der installierten Ausrüstung (Anlagendurchsatz); Produktmix;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgegeven vermogen (tot 0,1 W nauwkeurig);
Bemessungsleistungsaufnahme (auf 0,1 W genau),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder valt ook het vermogen uit raffinaderijgas.
Schließt mit Raffineriegas betriebene Anlagen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder valt ook het vermogen uit fabrieksgas.
Schließt mit Ortsgas betriebene Anlagen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement op eigen vermogen na terugbetalingsmechanisme (%)
Eigenkapitalrendite nach Rückerstattungsmechanismus (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Max. vermogen en stroom van de bovenleiding
Strom aus der Oberleitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
opgenomen actieve vermogen groter dan 200 kW.
die aktive Leistungsaufnahme ist größer als 200 kW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het nominale vermogen uitgedrukt in kilowatt (kW),
die Nennleistung ausgedrückt in Kilowatt (kW),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slaapstand/laag vermogen (stroomschakelaar aan, geen videosignaal)
Ruhezustand/Stromsparbetrieb (Netzschalter „ein“, kein Bild)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit-stand/stand-by-vermogen (stroomschakelaar uit)
Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb (Netzschalter „aus“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
laden bij constant vermogen gedurende t1,
Aufladung bei konstantem Strom während der Zeit t1,
   Korpustyp: EU DGT-TM
laden bij maximaal vermogen gedurende 30 minuten.
Aufladung bei Höchststrom während einer Dauer von 30 Minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscaal vermogen of belastingklasse (indien van toepassing)
Fiskalleistung(en) bzw. Steuerklasse(n) (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingen op inkomen, vermogen enz. (D5)
Einkommen- und Vermögensteuern (D.5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement op eigen vermogen (RoE) na belastingen (%)
Eigenkapitalrendite (RoE) nach Steuern (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomvoerend vermogen van de bovenleiding (4.2.18)
Strombelastbarkeit der Oberleitung (4.2.18)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verschillende motortoerentallen opgenomen vermogen (kW)
Leistungsaufnahme (kW) bei verschiedenen Motordrehzahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
 d) belastingen naar inkomen of vermogen
 d) Einkommen-, Ertrag- oder Vermögensteuer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil bij waarde eigen vermogen in %
Differenz beim Eigenkapitalwert in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
afgetrokken zijn van het eigen vermogen; of
von den Eigenmitteln abgezogen; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting vreemd vermogen in eigen vermogen door werknemers en particuliere schuldeisers
Übernahme von Aktien an der Gesellschaft durch Angestellte und private Gläubiger im Austausch gegen Schuldforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld, indien beschikbaar, informatie over andere schadelijke milieueffecten, bijvoorbeeld ozonafbrekend vermogen, vermogen tot vorming van fotochemische ozon, hormoonontregelend vermogen en/of broeikaseffect.
Falls verfügbar, sind Informationen zu anderen schädlichen Wirkungen auf die Umwelt aufzuführen, z. B. Ozonabbaupotenzial, fotochemisches Ozonbildungspotenzial und/oder Treibhauspotenzial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemiddelde werkelijke stroomverbruik van de computermonitor wordt gemeten in aan-stand/actief vermogen, slaapstand/laag vermogen en uit-stand/stand-by-vermogen.
Die tatsächliche mittlere Leistungsaufnahme des Computerbildschirms wird im Ein-Zustand/Normalbetrieb, im Ruhezustand/Stromsparbetrieb und im Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITAALVEREISTEN VOLGENS DE RICHTLIJN EIGEN VERMOGEN EN DE SOLVABILITEITSRICHTLIJN
EIGENKAPITALANFORDERUNGEN AUFGRUND DER EIGENMITTELRICHTLINIE UND DER SOLVABILITÄTSRICHTLINIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
opbouw van civiele vermogens, met name op subnationaal niveau,
ziviler Kapazitätenaufbau, insbesondere auf subnationaler Ebene,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voor de test te monteren hulpapparatuur opgenomen vermogen
Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die für die Prüfung angebracht werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voor de test te verwijderen hulpapparatuur opgenomen vermogen
Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die für die Prüfung entfernt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduiding van de nominale spanning en het nominale vermogen.
die Angabe der Nennspannung und der Nennleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarde van het eigen vermogen in miljoenen DKK, juli 2005
Eigenkapitalwert in Mio. DKK, Juli 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voor de test aangebrachte hulpapparatuur geabsorbeerd vermogen
Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die für die Prüfung angebracht werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voor de test te verwijderen hulpapparatuur geabsorbeerd vermogen
Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die für die Prüfung entfernt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRP meet het vermogen dat een antenne werkelijk uitstraalt.
Die TRP ist ein Maß für die von der Antenne tatsächlich abgestrahlte Sendeleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaal het geleidend vermogen, uitgedrukt in microsiemens per cm.
Man misst die Leitfähigkeit in Mikrosiemens je cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deze temperatuur is het opgegeven vermogen gelijk aan nul;
Unterhalb dieser Temperatur beträgt das angegebene Leistungsvermögen null;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominaal vermogen voor koeling en verwrming in kW:
Nennleistung im Kühl- und im Heizbetrieb in kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominaal vermogen voor koelings- en verwarmingsmodus in kW:
Nennleistung im Kühl- und im Heizbetrieb in kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
een gemiddeld vermogen van meer dan 2 kW;
mittlere Ausgangsleistung größer als 2 kW,
   Korpustyp: EU DGT-TM
oplossend vermogen 1 a.m.e. voor massa’s groter dan 320 a.m.e.;
Auflösungsvermögen von 1 amu (atomic mass units) für Massen größer als 320 amu,
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek van het zintuiglijke vermogen (gezicht, gehoor, kleurenwaarneming),
Prüfung der sensorischen Funktionen (Sehen, Hören, Farberkennung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek van het zintuiglijke vermogen (gezicht, gehoor, kleurenzin),
Prüfung der sensorischen Funktionen (Sehen, Hören, Farberkennung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het scheidende vermogen van een camera wordt als volgt gedefinieerd:
Das Auflösungsvermögen der Kamera errechnet sich nach der Formel
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek van de zintuiglijke vermogens (gezicht, gehoor, kleurenwaarneming);
Prüfung der sensorischen Funktionen (Sehen, Hören, Farberkennung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek van de zintuiglijke vermogens (gezicht, gehoor, kleurenzin);
Prüfung der sensorischen Funktionen (Sehen, Hören, Farberkennung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
maximale continue stuwkracht of vermogen op de overgebleven werkende motor;
höchster Dauerschub oder höchste Dauerleistung des verbleibenden Triebwerks,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontworpen voor een ingaand vermogen van 5 kW of meer;
konstruiert für Eingangsleistungen größer/gleich 5 kW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een mutatieoverzicht van het eigen vermogen over de periode;
eine Eigenkapitalveränderungsrechnung für die Periode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terugverdiende inkomsten in verband met fraude bij gecontracteerd vermogen
Erlöse, die durch die Beitreibung von Geldern für nicht bezahlten kontrahierten Strom erzielt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terugverdiende inkomsten in verband met incrementeel gecontracteerd vermogen
Erlöse, die durch zusätzlich kontrahierten Strom erzielt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
het stroomvoerend vermogen, zoals gedefinieerd in punt 4.2.8.2.4;
die Strombelastbarkeit gemäß Abschnitt 4.2.8.2.4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid, rendement van het geïnvesteerd vermogen en kasstroom
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomvoerend vermogen van de bovenleiding: Wissel- en gelijkstroomsystemen, rijdende treinen
Strombelastbarkeit der Oberleitungsanlage: AC- und DC-Energieversorgung, Züge in Bewegung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrisch opgenomen vermogen in andere standen dan de „actieve modus”
Elektrische Leistungsaufnahme in anderen Betriebszuständen als „Aktiv-Modus“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder valt ook het vermogen uit cokesovengas, hoogovengas en oxystaalovengas.
Schließt mit Kokerei-, Hochofen- oder Konvertergas betriebene Anlagen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2003 bedroeg de rentabiliteit van het eigen vermogen ongeveer [...] %.
Die Eigenkapitalrentabilität lag im Jahre 2003 bei [...] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanduiding van de nominale spanning en het nominale vermogen.
die Aufschrift der Nennspannung und der Nennleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen om dimlicht, grootlicht of beide te produceren;
Erzeugung von Abblendlicht, Fernlicht oder beidem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en motorfietsen met een vermogen van meer dan 7 kW.
betragen und darf 112 dB(A) nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het door de motor geleverde vermogen kunnen regelen;
Die Steuerung der Motorleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beeldscherpte en het oplossend vermogen zijn in orde;
Bildschärfe und Auflösung sind in Ordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEVOLGEN VAN DE OVERDRACHT VOOR HET AANSPRAKELIJK VERMOGEN VAN LBB
AUSWIRKUNGEN DER ÜBERTRAGUNG AUF DIE EIGENKAPITALAUSSTATTUNG DER LBB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de wielen van het voertuig gemeten vermogen: ...
An den Rädern des Fahrzeugs gemessene Motorleistung: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen om de herkomst van de gegevens te bepalen;
Feststellbarkeit des Ursprungs der Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITAALVEREISTEN NA DE RICHTLIJN EIGEN VERMOGEN EN DE SOLVABILITEITSRICHTLIJN
KAPITALANFORDERUNGEN NACH DER EIGENMITTELRICHTLINIE UND DER SOLVABILITÄTSRICHTLINIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEVOLGEN VAN DE OVERDRACHT VOOR HET AANSPRAKELIJK VERMOGEN VAN BAYERNLB
AUSWIRKUNGEN DER ÜBERTRAGUNG AUF DIE EIGENKAPITALAUSSTATTUNG DER BAYERNLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximale vermogen dat van de rijdraad kan worden afgenomen,
Maximale Stromaufnahme aus der Oberleitung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een nominaal vermogen van niet meer dan 30 W,
einer Nennleistung von nicht mehr als 30 W
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huishoudelijke wasmachines met een nominaal vermogen van 3 kg:
Haushaltswaschmaschinen mit einer Nennkapazität von 3 kg:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een vermogen van niet meer dan 125 W,
mit einer Ausgangsleistung von nicht mehr als 125 W,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belasting van het eigen vermogen van de beheermaatschappij
Die Besteuerung des Eigenvermögens der Verwaltungsgesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscaal vermogen of nationaal (nationale) codenummer(s), voorzover van toepassing:
Gegebenenfalls Steuerleistung oder nationale Codenummer(n):
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAE beheert een vermogen van ongeveer 11 miljard EUR [65].
Die IAE verwaltet Bestände im Wert von etwa 11 Milliarden EUR [65].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumvereisten inzake eigen vermogen voor het operationeel risico
Mindesteigenkapitalanforderungen zur Absicherung des operationellen Risikos
   Korpustyp: EU DGT-TM
het elektrisch vermogen (stroomsterkte bij een bepaalde spanning);
der Stromstärke (Ampere) bei einer bestimmten Spannung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement van investeringen en vermogen om kapitaal aan te trekken
Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM