Nettobedrijfsopbrengsten, rendement op geïnvesteerd vermogen en vrije kasstroom:
Bereinigtes Betriebsergebnis, Ertrag aus investiertem Kapital und Cashflow:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet worden opgemerkt dat een vergoeding voor ingebracht vermogen normaal gesproken tussen investeerder en onderneming wordt afgesproken.
Zu erwähnen ist auch, dass die für das zugeführte Kapital zu zahlende Vergütung normalerweise zwischen Unternehmen und Kapitalgeber vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de omzetting van de solvabiliteitsrichtlijn in Duits recht was de hoeveelheid aansprakelijk vermogen van veel Landesbanken naar verhouding gering.
Vor der Umsetzung der Solvabilitätsrichtlinie in deutsches Recht waren viele Landesbanken verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk werd de vergoeding voor het beschikbaar gestelde vermogen vastgesteld op 0,6 % per jaar.
Schließlich wurde die Vergütung für das bereitgestellte Kapital auf 0,6 % jährlich festgesetzt.
De missie zal bijdragen tot plaatselijke en internationale inspanningen ter versterking van de vermogens van de PNC.
Die Mission trägt zu den lokalen und internationalen Bemühungen um eine Stärkung der Kapazitäten der kongolesischen Nationalpolizei bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van de autoriteit voor overheidsopdrachten om uitvoering te geven aan de nieuwe wet inzake overheidsopdrachten, vergroten.
Ausbau der Kapazitäten des Amts für das öffentliche Auftragswesen, damit die Anwendung des neuen Gesetzes für das öffentliche Auftragswesen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige partijen hadden ook hun twijfels over het vermogen van de producenten in de Unie om de benodigde producten te leveren.
Einige Parteien stellten auch die Kapazität der Unionshersteller, die benötigten Waren zu liefern, in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassing van de thans geldende oorsprongsregel zou het vermogen van het land naar de Europese Gemeenschap te blijven uitvoeren sterk aantasten.
Die Anwendung der derzeit geltenden Ursprungsregel würde die Kapazität des Landes, weiter in die Gemeinschaft auszuführen, erheblich beeinträchtigen.
sleepringen geschikt om elektrisch vermogen en/of signaalinformatie over te brengen; en
Schleifringe, geeignet zur Übertragung von elektrischer Energie und/oder von Signalen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitors mogen niet meer vermogen opnemen dan bepaald in de voorschriften van Energy Star, versie 4, voor Tier (fase) 2, maximaal opgenomen vermogen in werking.
Bildschirme dürfen im An-Zustand nicht mehr Energie verbrauchen als gemäß Energy Star Version 4.0, Stufe 2 zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontworpen of aangepast om sleepringen of geïntegreerde onderbrekingsvoorzieningen te bevatten die geschikt zijn om elektrisch vermogen, signaalinformatie dan wel beiden, over te brengen; en
konstruiert oder geändert für den Einbau von Schleifringen oder integrierten kontaktlosen Geräten, geeignet zur Übertragung von elektrischer Energie, von Signalen oder von beidem, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke gewenste meetfrequentie wordt aan de striplijn het vermogen toegevoerd dat nodig is om aan de antenne de vereiste veldsterkte op te wekken.
Bei jeder gewünschten Prüffrequenz wird so viel Energie in die Streifenleitung eingespeist, dass die erforderliche Feldstärke an der Antenne erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Doodschiptoestand: die toestand waarbij de hoofdvoortstuwingsinstallatie, ketels en hulpwerktuigen niet werken ten gevolge van het ontbreken van vermogen.
.7 ‚Totalausfall des Schiffes‘ ist der Zustand, bei dem die Hauptantriebsanlage, Kessel und Hilfseinrichtungen aufgrund fehlender Energie nicht in Betrieb sind.
of er al dan niet een controle op het financiële vermogen van een juridische entiteit zal moeten worden uitgevoerd;
die Frage, ob die Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit der Rechtsperson zwingend vorgeschrieben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificatie van het financiële vermogen van een aanvrager om de activiteiten uit te voeren, verloopt in vier stappen:
Die Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit eines Antragstellers zur Durchführung der vorgeschlagenen Maßnahme erfolgt im Wesentlichen in vier Schritten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het operationele vermogen moet worden onderscheiden van het financiële vermogen, waarvoor een specifieke verificatie wordt uitgevoerd (zie hieronder).
Die operative Leistungsfähigkeit ist von der finanziellen Leistungsfähigkeit zu unterscheiden, für die eine gesonderte Prüfung durchgeführt wird (siehe unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorieën van juridische entiteiten onderworpen aan (of vrijgesteld van) een verificatie van het financiële vermogen
Kategorien von Rechtspersonen, für die die Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit zwingend vorgeschrieben ist bzw. die davon befreit sind
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde ordonnateur mag, afhankelijk van een risicoanalyse, overheidsinstanties of internationale organisaties van de verplichting inzake verificatie van het financiële vermogen vrijstellen.
Bei öffentlichen Einrichtungen und internationalen Stellen kann der zuständige Anweisungsbefugte nach Maßgabe einer Risikobewertung auf den Nachweis der operativen Leistungsfähigkeit verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aandacht en het fysieke vermogen van de bestuurder zijn beperkt en veranderlijk, d.w.z. dat ze dynamisch kunnen worden verdeeld over verschillende taken.
Der Fahrer kann seine begrenzte, aber hinsichtlich ihres Umfangs variable Aufmerksamkeit und physische Leistungsfähigkeit dynamisch auf verschiedene Aufgaben verteilen.
De rekenplichtige ontvangt van de ordonnateurs, die de betrouwbaarheid ervan garanderen, alle gegevens die nodig zijn voor de opstelling van rekeningen die een getrouwe weergave vormen van het vermogen van het Agentschap en de uitvoering van de begroting.
Der Rechnungsführer erhält von den Anweisungsbefugten alle von ihnen als zuverlässig eingestuften Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen erforderlich sind, welche die Aktiva der Agentur und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu abbilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een brutowijziging van betekenis wordt een beschrijving gegeven van de wijze waarop de transactie het vermogen en de winst van de uitgevende instelling had kunnen beïnvloeden indien deze transactie gesloten was aan het begin van de verslagperiode of op de verslagdatum.
Im Falle einer bedeutenden Brutto-Veränderung ist zu beschreiben, wie die Transaktion ggf. die Aktiva und Passiva sowie die Erträge des Emittenten beeinflusst hätte, wenn sie zu Beginn des Berichtszeitraums oder zum Berichtszeitpunkt durchgeführt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een brutowijziging van betekenis wordt een beschrijving gegeven van de wijze waarop de transactie het vermogen en de winst van de uitgevende instelling had kunnen beïnvloeden indien deze transactie gesloten was geweest aan het begin van de verslagperiode of op de verslagdatum.
Im Falle einer bedeutenden großen Veränderung ist eine Beschreibung der Art und Weise, wie die Transaktion ggf. die Aktiva und Passiva sowie die Erträge des Emittenten beeinflusst hat, aufzunehmen, sofern diese Transaktion zu Beginn des Berichtszeitraums oder zum Berichtszeitpunkt durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke gevallen moeten aan dezelfde informatievereisten onderworpen worden als die welke van toepassing zijn wanneer de uitgevende instelling deze entiteit of activiteiten al heeft verworven of afgestoten, mits de overeengekomen transactie bij uitvoering ervan zou leiden tot een brutowijziging van betekenis in het vermogen en de winst van de uitgevende instelling.
Sofern das vereinbarte Geschäft nach seiner Durchführung beim Emittenten bedeutende Bruttoveränderungen bei Aktiva und Passiva und Erträgen nach sich zieht, sollten für solche Fälle die gleichen Informationspflichten gelten wie für Emittenten, bei denen Erwerb oder Veräußerung bereits abgeschlossen sind.
De openbaarmaking van accurate, alomvattende en tijdige informatie over effectenuitgevende instellingen wekt een duurzaam vertrouwen bij beleggers en maakt het mogelijk zich een verantwoord oordeel te vormen over de resultaten en het vermogen van deze uitgevende instellingen.
Die rechtzeitige Bekanntgabe zuverlässiger und umfassender Informationen über Wertpapieremittenten stärkt das Vertrauen der Anleger nachhaltig und ermöglicht eine fundierte Beurteilung ihres Geschäftsergebnisses und ihrer Vermögenslage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeker wordt erop gewezen dat hij het Gerecht niet alleen gegevens over zijn inkomen moet verstrekken, maar ook gegevens aan de hand waarvan het Gerecht zich een beeld kan vormen van zijn vermogen.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Antragsteller dem Gericht gegenüber nicht nur Angaben zu seinen Einkünften machen muss, sondern auch Angaben, die dem Gericht eine Beurteilung seiner Vermögenslage erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede werd op 30 juni 2011 de onderneming Sernam Xpress ontbonden en nam Financière Sernam als enige aandeelhouder het vermogen ervan over (een zogenoemde „overdracht onder algemene titel van het vermogen”).
Als Zweites wurde die Gesellschaft „Sernam Xpress“ am 30. Juni 2011 aufgelöst, wobei die Gesellschaft „Financière Sernam“ als einziger Teilhaber deren Vermögenslage übernahm („Gesamtrechtsnachfolge“).
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenKapazitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kwaliteit hiervan dient te worden verbeterd door een methode toe te voegen ter beoordeling van het vermogen van de lidstaten in de toekomst het hoofd te bieden aan uitdagingen, onder meer bestaande en toekomstige gevaren en druk aan de buitengrenzen.
Ihre Qualität sollte gesteigert werden, indem sie um eine Methode zur Bewertung der Kapazitäten erweitert wird, über die die Mitgliedstaaten zur Bewältigung kommender Herausforderungen verfügen, einschließlich gegenwärtiger und künftiger Bedrohungen und Belastungen an den Außengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van de autoriteit voor overheidsopdrachten om uitvoering te geven aan de nieuwe wet inzake overheidsopdrachten, vergroten.
Ausbau der Kapazitäten des Amts für das öffentliche Auftragswesen, damit die Anwendung des neuen Gesetzes für das öffentliche Auftragswesen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt gesteld dat de aandacht moet worden gericht op verschillende aspecten van preventie, paraatheid en reactie om het vermogen van de lidstaten om het terrorisme te bestrijden, verder te vergroten en waar nodig aan te vullen, vooral als het gaat om rekrutering, financiering, risicoanalyse, bescherming van kritieke infrastructuur en effectbeheersing.
Außerdem wird in diesem Aktionsplan festgestellt, dass verschiedenen Aspekten der Prävention und des Krisenmanagements Aufmerksamkeit geschenkt werden muss, um die Kapazitäten der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung des Terrorismus zu stärken und erforderlichenfalls zu ergänzen. Hier gilt das Hauptaugenmerk dem Personalbedarf, den Finanzmitteln, der Risikoanalyse, dem Schutz kritischer Infrastrukturen und der Folgenbewältigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet worden geconcludeerd dat Fincantieri zelf twijfel had bij het vermogen van de werf te Ancona om het schip uit te rusten en bovendien niet de bewijzen heeft geleverd dat ATSM in staat zou zijn zulks te doen.
Daher lautet die Schlussfolgerung, dass selbst Fincantieri Zweifel daran hatte, ob man in Ancona die Kapazitäten zum Bau und zur Ausrüstung dieses Schiff haben würde. Außerdem hat Fincantieri nie den Beweis erbracht, dass die ATSM-Werft dazu in der Lage wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië en Fincantieri hebben geen van dit soort bewijzen geleverd voor het voornemen en het vermogen van Fincantieri om alle schepen tegen eind 2003 te leveren, met inbegrip van schip nr. 6079, ook al had de Commissie bij schrijven van 26 augustus 2005 Italië gewezen op het nut van juist dit soort informatie.
Italien und Fincantieri haben jedoch keinerlei derartige Beweiselemente zu den Absichten und Kapazitäten von Fincantieri zur Auslieferung sämtlicher Schiffe einschließlich des Schiffes 6079 bis spätestens Ende 2003 vorgelegt, obwohl die Kommission mit Schreiben vom 26. August 2005 Italien auf die Nützlichkeit dieser Art von Angaben hingewiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de inspanningen die nog moeten worden geleverd om het HST-net over het volledige door de EER-overeenkomst bestreken grondgebied uit te breiden, dient er daarom profijt te worden getrokken van het vermogen van de HST om performante en hoogwaardige verbindingen te verzorgen.
Trotz der noch zu unternehmenden Anstrengungen zur Ausweitung des Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes auf das gesamte Gebiet des EWR-Abkommens sollte man die Kapazitäten der Hochgeschwindigkeitszüge als Alternative zum Flugzeug nutzen und entsprechende Verbindungen von hoher Qualität anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks een groot aantal successen en een hoog prestatieniveau op een groot aantal gebieden benut Europa zijn onderzoekspotentieel en -middelen niet optimaal en heeft het dringend behoefte aan een groter vermogen om kennis te genereren en deze kennis in economische en sociale waarde en groei om te zetten.
Trotz vieler Erfolge und eines hohen Leistungsstands in sehr vielen Bereichen könnte Europa mehr aus seinem Forschungspotenzial und seinen Ressourcen machen. Europa braucht dringend verstärkte Kapazitäten, die Wissen hervorbringen und es in wirtschaftliche und gesellschaftliche Werte und Wachstum umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de enorme hoeveelheden gegevens te integreren en inzicht te krijgen in de fundamentele biologische processen en sleuteltechnologieën voor de biotechnologische industrie op gezondheidsgebied te ontwikkelen, moet er een kritische massa van kennis en middelen op uiteenlopende gebieden worden opgebouwd die op nationaal niveau niet beschikbaar is, teneinde kennis en vermogen tot ingrijpen te ontwikkelen.
Um die riesigen Datenmengen integrieren, die zugrunde liegenden biologischen Prozesse verstehen und Schlüsseltechnologien für die gesundheitsbezogene Bioindustrie entwickeln zu können, müssen kritische Massen verschiedener Fachrichtungen und Ressourcen, die auf rein nationaler Ebene nicht zur Verfügung stehen, zusammengebracht werden, um Wissen und Kapazitäten für Behandlungen aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks een groot aantal successen en een hoog prestatieniveau op een groot aantal gebieden benut Europa zijn onderzoekspotentieel en -middelen niet optimaal en heeft het dringend behoefte aan een groter vermogen om kennis te genereren en deze in economische waarde en groei om te zetten.
Trotz vieler Erfolge und eines hohen Leistungsstands in sehr vielen Bereichen könnte Europa mehr aus seinem Forschungspotenzial und seinen Ressourcen machen. Europa braucht dringend mehr Kapazitäten, die Wissen hervorbringen und es in wirtschaftliche und gesellschaftliche Werte und Wachstum umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek zal helpen bij de integratie van de enorme hoeveelheid genomicagegevens, en epidemiologische, biologische en biotechnologische gegevens, en bij de ontwikkeling van sleuteltechnologieën voor de gezondheidsindustrie, teneinde kennis en vermogen tot optreden te ontwikkelen.
Diese Forschung wird dazu beitragen, dass die riesigen Mengen von genomischen, epidemiologischen, biologischen und biotechnologischen Daten integriert und Schlüsseltechnologien für gesundheitsbezogene Branchen entwickelt werden, damit Wissen und Kapazitäten für Behandlungen aufgebaut werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenFähigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterking van het vermogen van staten om illegale handel op te sporen en te bestrijden
Stärkung der Fähigkeiten der Staaten zur Aufdeckung von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel
Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van het vermogen van de staten om in de geselecteerde landen illegale handel op te sporen en te bestrijden.
in den ausgewählten Ländern die staatlichen Fähigkeiten zur Aufdeckung von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Project 3: Versterking van het vermogen van staten om illegale handel op te sporen en te bestrijden
Projekt 3: Stärkung der Fähigkeiten der Staaten zur Aufdeckung von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel
Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van het vermogen van staten om illegale handel in kernmateriaal en andere radioactieve stoffen op te sporen en te bestrijden.
Stärkung der Fähigkeiten von Staaten, den illegalen Handel mit Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen aufzudecken und Gegenmaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe is in 2007, in de marge van de jaarlijkse vergadering van ondertekenende staten, een workshop georganiseerd waarin de voornaamste staten met een vermogen inzake ballistische raketten, ook die welke de Code niet hebben ondertekend, werden samengebracht.
Zu diesem Zweck wurde am Rande der Jahresversammlung 2007 der Unterzeichnerstaaten des Kodex, an der diejenigen Staaten, die wesentliche Fähigkeiten im Bereich ballistischer Raketen besitzen – auch jene, die den Kodex nicht unterzeichnet haben – teilnahmen, ein Workshop ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevorderen van het universele karakter van de Code, en met name de ondertekening van de Code door alle staten met een vermogen inzake ballistische raketten;
Förderung der weltweiten Anwendung des Kodex, und insbesondere die Unterzeichnung des Kodex durch alle Staaten, die Fähigkeiten im Bereich ballistischer Raketen besitzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Helpen bij de ontwikkeling van het vermogen van de CWC-staten om het verdrag te implementeren op het gebied van chemische activiteiten, overeenkomstig artikel XI van het CWC.
Unterstützung bei der Entwicklung der Fähigkeiten der Vertragsstaaten, das CWÜ im Bereich der Tätigkeiten auf chemischem Gebiet gemäß dessen Artikel XI umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de terugkeerperiode mogen de Europese Unie troepen, binnen de grenzen van hun residueel vermogen, de hen overeenkomstig Resolutie 1778 (2007) van de VN-Veiligheidsraad toevertrouwde taken blijven uitvoeren; met name zal de commandostructuur voor de militaire operatie van de Europese Unie van toepassing blijven.
Im Rückführungszeitraum können die EU-Truppen im Rahmen ihrer verbleibenden Fähigkeiten weiter die Aufgaben ausführen, die ihnen durch die Resolution 1778 (2007) des VN-Sicherheitsrats übertragen wurden; insbesondere die Befehlskette für die Militäroperation der EU bleibt bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zal het GCO zijn vermogen vergroten om bij crises betreffende levens- en/of voedermiddelen te handelen, zulks door gebruik te maken van zijn deskundigheid op het gebied van de analyse van levens- en voedermiddelen en door zo nodig nieuwe terreinen te betreden.
Sie wird außerdem ihre Fähigkeiten zur Bewältigung von Lebens- und Futtermittelkrisen durch Ausbau ihrer Kompetenz im Bereich Lebens- und Futtermittelanalysen und bei Bedarf durch Einarbeitung in neue Fachbereiche verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
het universele karakter van de Code worden bevorderd, en worden gestreefd naar de ondertekening ervan door alle staten met een vermogen inzake ballistische raketten;
Förderung der weltweiten Anwendung des Kodex, und insbesondere die Unterzeichnung des Kodex durch alle Staaten, die Fähigkeiten im Bereich ballistischer Flugkörper besitzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenPotenzial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens UOP Limited zou het concurrentievervalsende vermogen van de maatregel nog zijn versterkt door de effecten van de economische en financiële crisis.
Nach Angaben von UOP Limited haben die Folgen der Wirtschafts- und Finanzkrise das wettbewerbsverzerrende Potenzial der Maßnahme noch verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persistentie en afbreekbaarheid is het vermogen van de stof of de relevante stoffen in een mengsel om in het milieu te worden afgebroken, hetzij langs biologische weg, hetzij via andere processen, zoals oxidatie of hydrolyse.
Persistenz und Abbaubarkeit bezeichnen das Potenzial eines Stoffs oder der entsprechenden Stoffe in einem Gemisch, sich in der Umwelt durch biologischen Abbau oder andere Prozesse, wie Oxidation oder Hydrolyse, abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van de stof of bepaalde stoffen in een mengsel om in rioolwaterzuiveringsinstallaties te worden afgebroken, moet eveneens worden vermeld.
Es ist auch auf das Potenzial des Stoffes oder bestimmter Stoffe in einem Gemisch hinzuweisen, sich in Kläranlagen abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bioaccumulatie is het vermogen van de stof of van bepaalde stoffen in een mengsel om zich in biota te accumuleren en uiteindelijk in de voedselketen te worden opgenomen.
Bioakkumulationspotenzial bezeichnet das Potenzial des Stoffs oder bestimmter Stoffe in einem Gemisch, sich in der belebten Umwelt anzureichern und letztendlich in der Nahrungskette aufzusteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobiliteit in de bodem is het vermogen van de stof of de bestanddelen van een mengsel om, indien zij in het milieu terechtkomen, door natuurkrachten te worden getransporteerd naar het grondwater of tot op een afstand van de plaats waar zij zijn vrijgekomen.
Mobilität im Boden bezeichnet das Potenzial des Stoffs oder der Bestandteile eines Gemischs, nach Freisetzung in der Umwelt unter Einwirkung natürlicher Kräfte ins Grundwasser zu sickern oder sich von der Freisetzungsstelle aus in einem bestimmten Umkreis zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld indien beschikbaar informatie over andere schadelijke milieueffecten, bijvoorbeeld het milieutraject (blootstelling), vermogen tot vorming van fotochemische ozon, ozonafbrekend vermogen, hormoonontregelend vermogen en/of broeikaseffect.
Soweit vorliegend, sind Angaben über andere für die Umwelt schädliche Wirkungen aufzunehmen, etwa über den Verbleib und das Verhalten in der Umwelt (Exposition), das Potenzial zur fotochemischen Ozonbildung, das Potenzial zum Ozonabbau, das Potenzial zur Störung der endokrinen Systeme und/oder das Potenzial zur Erwärmung der Erdatmosphäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodem-simulatietest (voor stoffen met een sterk vermogen tot adsorptie in de bodem)
Simulationstest des Abbaus im Boden (bei Stoffen mit hohem Potenzial für die Adsorption an den Boden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sediment-simulatietest (voor stoffen met een sterk vermogen tot adsorptie in sediment)
Simulationstest zur Abbaubarkeit im Sediment (bei Stoffen mit hohem Potenzial für die Adsorption an das Sediment)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name voor stoffen met een sterk vermogen tot adsorptie in de bodem, dient de registrant een onderzoek naar de toxiciteit op lange termijn in plaats van korte termijn te overwegen.
Insbesondere bei Stoffen mit einem hohen Potenzial für die Adsorption in den Boden und bei sehr persistenten Stoffen hat der Registrant die Prüfung der Langzeittoxizität statt der Kurzzeittoxizität vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt besloten dat de gemiddelde nettoprijzen van TV2 feitelijk hoger zijn dan de prijzen van de concurrenten en dat de verschillen tussen de reclameprijzen van TV2 en TvDanmark het gevolg zijn van hun relatieve kracht inzake programma-aanbod en vermogen om kijkers aan te trekken.
Aus diesem Bericht geht hervor, dass die durchschnittlichen Nettopreise von TV2 über denen der Wettbewerber liegen und dass die Unterschiede bei den Werbetarifen von TV2 und TvDanmark auf die unterschiedliche Programmstruktur und das unterschiedliche Potenzial, Zuschauer anzuziehen, zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenKräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij doen alles wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Diese unterstützen den Sonderbeauftragten nach allen Kräften bei der Ausführung des Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen alles wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van haar mandaat.
Diese unterstützen die Sonderbeauftragte nach allen Kräften bei der Ausführung des Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter plaatse worden nauwe contacten onderhouden met de hoofden van de delegaties van de Unie en met de missiehoofden van de lidstaten, die alles doen wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union und den Missionschefs der Mitgliedstaaten, die den Sonderbeauftragten nach allen Kräften bei der Ausführung seines Mandats unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter plaatse worden nauwe contacten onderhouden met de hoofden van de delegaties van de Unie en de missiehoofden van de lidstaten, die alles doen wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union und den Missionschefs der Mitgliedstaaten, die ihn nach allen Kräften bei der Ausführung des Mandats unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen alles wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Diese unterstützen die Sonderbeauftragte nach allen Kräften bei der Ausführung des Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen alles wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Diese unterstützen den Sonderbeauftragten nach allen Kräften bei der Ausführung seines Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die doen alles wat in hun vermogen ligt om de SVEU te assisteren bij de uitvoering van zijn mandaat.
Diese unterstützen den Sonderbeauftragten nach besten Kräften bei der Ausführung seines Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen alles wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van haar mandaat.
Diese unterstützten die Sonderbeauftragte nach besten Kräften bei der Ausführung des Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zullen alles doen wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Diese unterstützen den Sonderbeauftragten nach besten Kräften bei der Ausführung seines Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter plaatse worden nauwe contacten onderhouden met de hoofden van de delegaties van de Unie en met de missiehoofden van de lidstaten die alles doen wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union und den Missionschefs der Mitgliedstaaten, die den Sonderbeauftragten nach besten Kräften bei der Ausführung seines Mandats unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenEigenkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„risicokapitaal”: risicodragend vermogen en hybride kapitaal van ondernemingen tijdens hun vroege-groeifasen (seed-, aanloop- en groeifase);
„Risikokapital“: Investition in die Finanzierung von Unternehmen in der Frühphase (Seed-, Start-up- und Expansionsfinanzierung) mit Eigenkapital und eigenkapitalähnlichen Mitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brieven van 31 mei 1994 en 21 december 1994 deelde de Bundesverband deutscher Banken e.V. (hierna „BdB” te noemen) als vertegenwoordiger van particuliere banken met zetel in Duitsland de Commissie onder meer mee dat woningbouwstimuleringsleningen bij wet van 23 juli 1994 in het aansprakelijk vermogen van BayernLB waren opgenomen.
Mit Schreiben vom 31. Mai 1994 und 21. Dezember 1994 teilte der Bundesverband deutscher Banken e.V. („BdB“), der Privatbanken mit Sitz in Deutschland repräsentiert, der Kommission unter anderem mit, dass durch Gesetz vom 23. Juli 1994 Wohnungsbauförderdarlehen in das haftende Eigenkapital der BayernLB eingebracht würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij opgemerkt dat het in 1986 overgedragen kapitaal onmiddellijk door BAKred als aansprakelijk vermogen werd erkend.
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass das 1986 übertragene Kapital von da an durch das BAKred als haftendes Eigenkapital anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven reeds is uiteengezet werd het bedrag niet als aansprakelijk vermogen gebruikt voordat het als zodanig door BAKred was erkend.
Allerdings wurde, wie bereits weiter oben dargestellt, der Betrag vor der Anerkennung durch das BAKred nicht als haftendes Eigenkapital genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eigen vermogen daarvan bestaat uit 14,5 miljoen EUR, waarvan 8,5 miljoen EUR in contanten en 6 miljoen EUR in door Ottana Energia geleverde infrastructuur en installaties.
Etschwerke AG (AE-EW), dem Südtiroler Energiemarktführer, das Jointventure BioPower Sardegna S.r.l. mit einem Eigenkapital von 14,5 Mio. EUR gegründet; 8,5 Mio. EUR werden als Bareinlage und 6 Mio. EUR von Ottana Energia in Form von Infrastruktur und Anlagen bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van een onderneming is namelijk niet aan een bepaalde bestemming toegewezen, maar is fungibel en moet worden ondersteund vanuit de algehele prestaties van de onderneming.
Das Eigenkapital des Unternehmens sollte anscheinend für keinen bestimmten Zweck eingesetzt werden, sondern wurde als ungeteiltes Ganzes behandelt und auf das Gesamtergebnis des Unternehmens angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft overgeboekt tussen vreemd en eigen vermogen, moet zij het bedrag dat van en naar elke categorie (vreemd of eigen vermogen) is overgeboekt vermelden, alsook het tijdstip en de reden voor deze overboeking.
zwischen finanziellen Verbindlichkeiten und Eigenkapital umgegliedert, so hat es den in jeder Kategorie (d.h. bei den finanziellen Verbindlichkeiten oder dem Eigenkapital) ein bzw. ausgegliederten Betrag sowie den Zeitpunkt und die Gründe für die Umgliederung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbare solvabiliteitsmarge bestaat uit het vermogen van de herverzekeringsonderneming dat niet dient ter dekking van enige voorzienbare verplichting, na aftrek van de onlichamelijke bestanddelen, met inbegrip van:
Die verfügbare Solvabilitätsspanne besteht aus dem freien, unbelasteten Eigenkapital des Rückversicherungsunternehmens abzüglich der immateriellen Werte; dazu gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenKapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien stelt de Commissie vast dat het bedrag van het overgedragen vermogen in het geval van HLB aanzienlijk lager is dan bij WestLB en dat daarom de tweede reden die in de WestLB-beschikking wordt genoemd, niet van toepassing is.
Die Kommission stellt darüber hinaus fest, dass der Betrag des in Frage stehenden Kapitals bei der HLB wesentlich geringer ist als bei der WestLB und daher der zweite in der WestLB-Entscheidung genannte Grund nicht zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al zou de belastingvrijstelling wel leiden tot een verhoging van het erkende vermogen, dan nog zou WestLB daardoor niet begunstigd worden aangezien zij in dat geval een passende vergoeding voor het verschil zou moeten betalen.
Selbst wenn die Steuerbefreiung zu einer Erhöhung des anerkannten Kapitals führen würde, wäre die WestLB dadurch nicht begünstigt, da sie dann eine angemessene Vergütung für den Differenzbetrag zu zahlen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij reddings- en herstructureringssteun speelden andere overwegingen een rol dan bij een vergroting van het vermogen van een winstgevende onderneming.
Bei Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen seien andere Erwägungen anzustellen, als bei der Erhöhung des Kapitals eines profitablen Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om na te gaan of een belegging voor een investeerder in een markteconomie acceptabel zou zijn, moet daarom worden gekeken naar de economische functie van de desbetreffende kapitaalmaatregel en van de waarde die het beschikbaar gestelde vermogen voor WestLB heeft.
Bei der Untersuchung, ob eine Anlage für einen unter normalen Marktbedingungen handelnden Kapitalgeber akzeptabel ist, muss daher vom besonderen wirtschaftlichen Charakter der fraglichen Kapitalmaßnahme und dem Wert des zur Verfügung gestellten Kapitals für die WestLB ausgegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de nettokosten kunnen worden aangemerkt als extra lasten voor WestLB ten gevolge van het specifieke karakter van het overgedragen vermogen.
Nur die Nettoaufwendungen sind als zusätzliche Belastungen der WestLB infolge des besonderen Charakters des übertragenen Kapitals zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immers, de grootste minderheidsaandeelhouder (de gemeente Amsterdam) bezit 33 % van het vermogen van GNA.
Der größte Minderheitsteilhaber (die Stadt Amsterdam) hält 33 % des Kapitals von GNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke EU-beleggingsonderneming die aan de criteria van de eerste alinea voldoet, beschikt over systemen om de bronnen van eigen en vreemd vermogen van alle tot de groep behorende financiële holdings, beleggingsondernemingen, financiële instellingen, vermogensbeheerders en ondernemingen die nevendiensten verrichten, te bewaken en te beheersen.
Wenn die Kriterien im ersten Unterabsatz erfüllt sind, müssen die EU-Wertpapierfirmen über Systeme zur Überwachung und Kontrolle der Herkunft des Kapitals und der Finanzausstattung verfügen, die sich die Finanzholdinggesellschaften, Wertpapierfirmen, Finanzinstitute, Vermögensverwaltungsgesellschaften und Gesellschaften, die Nebendienstleistungen erbringen, innerhalb der Gruppe zu Nutze machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten verlangen dat beleggingsondernemingen in een groep waarvoor de in artikel 22 bedoelde ontheffing geldt, hen in kennis stellen van de risico's, met inbegrip van die welke samenhangen met de samenstelling en de bronnen van eigen en vreemd vermogen, die de financiële posities van deze ondernemingen in gevaar kunnen brengen.
Die zuständigen Behörden verlangen von den Wertpapierfirmen einer nach Artikel 22 freigestellten Gruppe, dass diese sie über die Risiken unterrichten, welche ihre Finanzlage gefährden könnten, einschließlich der Risiken aufgrund der Zusammensetzung und der Herkunft ihres Kapitals und ihrer Finanzausstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenVermögens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die reden was de overdracht commercieel gezien de meest zinvolle aanwending van dit vermogen.
Daher stellte die Übertragung die kommerziell sinnvollste Verwendung dieses Vermögens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een particuliere investeerder stelt zich normalerwijs niet tevreden met het vermijden van verliezen of met het halen van een beperkte winst op een belegging, maar probeert, rekening houdend met de gegeven omstandigheden en de eigen belangen, het rendement op het vermogen te maximaliseren.
Ein privater Investor begnügt sich normalerweise nicht damit, Verluste zu vermeiden oder eine begrenzte Rendite für seine Anlage zu erzielen, sondern versucht, den Ertrag seines Vermögens nach Maßgabe der vorliegenden Umstände und seiner Interessen zu maximieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat er in dit geval geen opslag hoeft te worden toegepast op grond van het volume van het overgedragen vermogen en het belang hiervan voor BayernLB in het licht van de solvabiliteitsrichtlijn.
Unter dem Gesichtspunkt des Volumens des übertragenen Vermögens und der Einfluss, den dies aus dem Blickwinkel der Solvabilitätsrichtlinie für die BayernLB spielte, ist vorliegend nach Auffassung der Kommission kein Aufschlag zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in het akkoord wordt bepaald dat het volume van het overgedragen vermogen geen reden voor opslag mag zijn.
Ebenso geht die Verständigung davon aus, dass wegen des Volumens des übertragenen Vermögens kein Aufschlag erfolgen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is het bovendien eens met Duitsland dat het bedrag van het overgedragen vermogen in het geval van BayernLB aanzienlijk lager was dan bij WestLB en dat daarom de tweede reden die in de WestLB-beschikking wordt genoemd, niet van toepassing is.
Die Kommission stimmt darüber hinaus Deutschland zunächst zu, dass der Betrag des übertragenen Vermögens bei der BayernLB wesentlich geringer ist als bei der WestLB und daher der zweite in der WestLB-Entscheidung genannte Grund nicht zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenals in de zaak-WestLB en zoals door het Gerecht van eerste aanleg is bevestigd, moet in beginsel de volledige waarde van het overgedragen vermogen worden vergoed.
Wie im Fall der WestLB angewandt und vom Gericht erster Instanz bestätigt, ist grundsätzlich der gesamte Wert des übertragenen Vermögens zu vergüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel kan voor verschillende delen van het overgedragen vermogen een verschillende vergoeding worden berekend.
Die Vergütung kann dabei für Teile des übertragenen Vermögens unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de staat aan te wijzen welks autoriteiten bevoegd zijn maatregelen te nemen ter bescherming van de persoon of het vermogen van het kind;
den Staat zu bestimmen, dessen Behörden zuständig sind, Maßnahmen zum Schutz der Person oder des Vermögens des Kindes zu treffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kasstroom - dit is het vermogen van de bedrijfstak is om zijn activiteiten zelf te financieren - volgde een soortgelijke trend als de winstgevendheid.
Der Cashflow, also die Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, folgte in seiner Entwicklung dem Trend der Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beweging van de kasstroom, zijnde het vermogen van de bedrijfstak om zijn activiteiten zelf te financieren, weerspiegelt in grote mate de ontwikkeling van de winstgevendheid.
Die Entwicklung des Cashflows, also der Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, spiegelt weitgehend die Entwicklung der Rentabilität wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de toekomst betreft wordt het vermogen van de bedrijfstak van de Gemeenschap om nieuw kapitaal aan te trekken blijkbaar ernstig gehinderd door de slechte vooruitzichten voor de vraag.
In Zukunft ist die Möglichkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Kapitalbeschaffung durch die schlechten Nachfrageperspektiven offensichtlich ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de beweging van de kasstroom (dit is het vermogen van de producenten om hun activiteiten zelf te financieren) is grotendeels de ontwikkeling van de winstgevendheid af te lezen.
Die Entwicklung des Cashflows, also der Möglichkeit der Hersteller, ihre Tätigkeiten selbst zu finanzieren, spiegelt weitgehend die Entwicklung der Rentabilität wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kasstroom, d.w.z. het vermogen van de bedrijfstak om zijn activiteiten zelf te financieren, heeft zich tijdens het onderzoektijdvak positief ontwikkeld.
Der Cashflow, also die Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, blieb im untersuchten Zeitraum positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kasstroom, zijnde het vermogen van de bedrijfstak om zijn eigen activiteiten te financieren, volgt in grote lijnen de ontwikkeling van de winstgevendheid.
Die Entwicklung des Cashflows, also der Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, spiegelt weitgehend die Entwicklung der Rentabilität wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mag evenwel niet het vermogen van de CTP beperken om dit wanbetalingsfonds in zijn geheel te gebruiken ter dekking van de door wanbetaling van een clearinglid ontstane verliezen.
Dies sollte die Möglichkeit der CCP, den Ausfallfonds vollständig auszuschöpfen, um durch den Ausfall eines Clearingmitglieds bedingte Verluste zu decken, nicht beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kasstroom, dat is het vermogen van de bedrijfstak om zijn eigen activiteiten te financieren, volgt in grote lijnen de ontwikkeling van de winstgevendheid.
Die Entwicklung des Cashflows, also der Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeit selbst zu finanzieren, spiegelt weitgehend den Rentabilitätstrend wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenMöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de twee mechanismen bedoeld zijn om elkaar te financieren (back-to-back), verklaarden de Griekse autoriteiten dat de verplichting van de Griekse staat om de luchthavens te betalen niet afhankelijk is van zijn vermogen om de verschuldigde bedragen van de luchtvaartmaatschappijen te innen.
Die beiden Systeme sollten zwar parallel funktionieren (Finanzierung des einen durch das andere), aber die Pflichtzahlungen des griechischen Staates an die Flughäfen blieben von seinen Möglichkeiten zur Beitreibung der fälligen Beträge von Fluggesellschaften unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de kaspositie van OA en NOA op het ogenblik van de herstructurering zou een dergelijke vermindering van de vanuit de regering beschikbare kasmiddelen belangrijke gevolgen hebben voor het vermogen van OA en NOA om hun activiteiten voort te zetten.
Angesichts der Liquiditätslage von Olympic Airways und Olympic Airlines zum Zeitpunkt der Umstrukturierung hätte ein entsprechend niedrigerer von der Regierung bereitgestellter Betrag die Möglichkeiten von Olympic Airways und Olympic Airlines, bestehen zu bleiben, erheblich eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van dit beginsel is te garanderen dat het vermogen van de bestuurder om gebruik te maken van verplichte displays en bedieningsorganen en andere displays en bedieningsorganen die nodig zijn voor de primaire rijtaak, niet in het gedrang komt door de fysieke aanwezigheid van een systeem (zoals een display).
Dieser Grundsatz soll sicherstellen, dass die Möglichkeiten des Fahrers zur Nutzung der vorgeschriebenen Anzeigen und Bedienteile und sonstiger Anzeigen und Bedienteile, die für das Führen des Fahrzeugs benötigt werden, nicht durch das Vorhandensein eines Systems (z. B. einer Anzeige) beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet worden opgemerkt dat het onderzoek zich beperkt tot het vermogen om kapitaal aan te trekken voor het betrokken product, namelijk citroenzuur, en dat dit vermogen negatief lijkt te zijn beïnvloed door de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Hierzu ist anzumerken, dass sich die Untersuchung auf die Möglichkeiten der Kapitalbeschaffung im Zusammenhang mit der betreffenden Ware, also Zitronensäure, beschränkt, die durch die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft offenbar negativ beeinflusst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de activiteiten in verband met de strijd tegen de straffeloosheid in het kader van de eerbiediging van de mensenrechten, ook wat seksueel geweld betreft, naar vermogen voort te zetten.
entsprechend ihren Möglichkeiten die Fortsetzung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Bekämpfung der Straffreiheit in den Bereichen Achtung der Menschenrechte, einschließlich sexueller Gewalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van deze ondernemingen om kapitaal aan te trekken werd in de beoordelingsperiode dan ook enigszins beperkt, met name in het laatste gedeelte toen de winst negatief werd.
Die Möglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Kapitalbeschaffung waren deshalb im Bezugszeitraum, insbesondere gegen dessen Ende, als die Rentabilität ins Minus rutschte, in gewissem Maße eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de EG-bedrijfstak zijn investeringen tot nu toe op een behoorlijk peil kon handhaven, is zijn vermogen om kapitaal aan te trekken duidelijk aangetast door de groeiende verliezen en is het niet realistisch te verwachten dat de investeringen op dit peil kunnen worden voortgezet indien zijn financiële positie niet verbetert.
Während es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gelungen ist, bis heute ein gutes Investitionsniveau aufrechtzuerhalten, sind seine Möglichkeiten für die Kapitalbeschaffung durch zunehmende Verluste deutlich eingeschränkt, so dass nicht erwartet werden kann, dass auch in Zukunft Investitionen in demselben Umfang getätigt werden, wenn die finanzielle Lage sich nicht verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog hierop verzoekt de Europese Unie u en uw regering er alles aan te doen wat in uw vermogen ligt om ervoor te zorgen dat de essentiële beginselen die in de partnerschapsovereenkomst zijn vervat, opnieuw worden nageleefd zodat we opnieuw kunnen samenwerken als de omstandigheden zulks rechtvaardigen.
Die Europäische Union hofft, dass Sie und Ihre Regierung in diesem Sinne alles tun werden, was in Ihrer Macht steht, um die Achtung der in dem Partnerschaftsabkommen verankerten wesentlichen Grundsätze wieder zu gewährleisten und so die Wiederaufnahme unserer Zusammenarbeit zu ermöglichen, wenn die Voraussetzungen dafür gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij andere hulpmiddelen moeten beweringen van de fabrikant betreffende het vermogen van productieprocessen om TSE-besmettelijke agentia te verwijderen of te inactiveren door bewijsstukken worden gestaafd.
Macht der Hersteller in Bezug auf andere Produkte geltend, dass infektiöse TSE-Agenzien durch die Herstellungsprozesse beseitigt oder inaktiviert werden, so muss dies auf geeignete Weise belegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het bovenstaande was het vermogen van de bedrijfstak van de Unie om te investeren beperkt, aangezien de kasstroom tijdens de beoordelingsperiode aanzienlijk verminderde.
Aus den vorstehenden Gründen war der Wirtschaftszweig der Union nur noch begrenzt in der Lage zu investieren; der Cashflow war im Bezugszeitraum stark rückläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenKönnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de toepassing van artikel 9, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2006/2004 kunnen de instanties die zijn overeengekomen hun handhavingsactiviteiten te coördineren, alle maatregelen vaststellen die nodig zijn voor een goede coördinatie, en zij voeren deze naar beste vermogen uit.
Bei der Anwendung von Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004 können die Behörden, die eine Koordinierung ihrer Durchsetzungsaktivitäten vereinbart haben, alle erforderlichen Maßnahmen beschließen, um eine angemessene Koordinierung zu gewährleisten; die Behörden werden diese Maßnahmen nach bestem Können durchführen.
een nominaalvermogen van 15 kW of meer, doch niet meer dan 55 kW,
einer Nennleistung von 15 kW oder mehr, jedoch nicht mehr als bis zu 55 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Wattpiek is een meeteenheid voor de capaciteit (nominaalvermogen) van zonnecellen en zonnemodules.
Watt-Peak ist ein Maß für die Leistungsfähigkeit (Nennleistung) von Solarzellen und Solarmodulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wattpiek is een meeteenheid voor de capaciteit (nominaalvermogen) van zonnecellen en zonnemodules.
Watt-Peak ist eine Maßeinheit für die Leistungsfähigkeit (Nennleistung) von Solarzellen und Solarmodulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij nieuwe elektronisch geregelde motoren kan het maximumvermogen verschillen van het nominalevermogen.
Bei neuen, elektronisch gesteuerten Motoren könnte die höchste Motorleistung von der Nennleistung des Motors abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen van toepassing voor motoren met nominaalvermogen van meer dan 560 kW.
Gilt nur für Motoren ab einer Nennleistung von 560 kW.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nominalevermogen; het hoeft niet afzonderlijk te worden vermeld als het deel uitmaakt van de internationale aanduiding van de desbetreffende categorie;
die Nennleistung; diese braucht nicht getrennt angegeben zu werden, wenn sie Teil der internationalen Bezeichnung der entsprechenden Kategorie ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduiding van de nominale spanning(en) en het nominalevermogen.
die Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereichs und der Nennleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nominalevermogen uitgedrukt in kilowatt (kW),
die Nennleistung ausgedrückt in Kilowatt (kW),
Korpustyp: EU DGT-TM
V. nominaalvermogen in koel- en verwarmingsmodus in kW, afgerond op één decimaal;
V. Nennleistung im Kühl- und im Heizbetrieb in kW, auf eine Dezimalstelle aufgerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduiding van de nominale spanning en het nominalevermogen.
die Angabe der Nennspannung und der Nennleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheidend vermogenUnterscheidungskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
merken die elk onderscheidendvermogen missen;
Marken, die keine Unterscheidungskraft haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voorts bepalen, dat deze bepaling ook van toepassing is, wanneer het onderscheidendvermogen verkregen is na de aanvrage om inschrijving of na de inschrijving.
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus vorsehen, dass die vorliegende Bestimmung auch dann gilt, wenn die Unterscheidungskraft erst nach der Anmeldung oder Eintragung erworben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van het merk in een op onderdelen afwijkende vorm zonder dat het onderscheidendvermogen van het merk in de vorm waarin het ingeschreven is, wordt gewijzigd;
Benutzung der Marke in einer Form, die von der Eintragung nur in Bestandteilen abweicht, ohne dass dadurch die Unterscheidungskraft der Marke beeinflusst wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van het Gemeenschapsmerk in een op onderdelen afwijkende vorm zonder dat het onderscheidendvermogen van het merk in de vorm waarin het ingeschreven is, wordt gewijzigd;
die Benutzung der Gemeinschaftsmarke in einer Form, die von der Eintragung nur in Bestandteilen abweicht, ohne dass dadurch die Unterscheidungskraft der Marke beeinflusst wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1, onder b), c) en d), is niet van toepassing indien het merk als gevolg van het gebruik dat ervan is gemaakt, onderscheidendvermogen heeft verkregen voor de waren of diensten waarvoor inschrijving is aangevraagd.
Die Vorschriften des Absatzes 1 Buchstaben b, c und d finden keine Anwendung, wenn die Marke für die Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung beantragt wird, infolge ihrer Benutzung Unterscheidungskraft erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht op het Gemeenschapsmerk kan alleen worden verkregen door de inschrijving en deze wordt met name geweigerd indien het merk onderscheidendvermogen mist, indien het ongeoorloofd is of indien oudere rechten zich ertegen verzetten.
Das Recht aus der Gemeinschaftsmarke kann nur durch Eintragung erworben werden, die insbesondere dann verweigert wird, wenn die Marke keine Unterscheidungskraft besitzt, wenn sie rechtswidrig ist oder wenn ihr ältere Rechte entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een merk wordt niet geweigerd of kan, indien ingeschreven, niet worden nietig verklaard overeenkomstig lid 1, onder b), c) of d), indien het merk, als gevolg van het gebruik dat ervan is gemaakt, vóór de datum van de aanvrage om inschrijving onderscheidendvermogen heeft verkregen.
Eine Marke wird nicht gemäß Absatz 1 Buchstabe b, c oder d von der Eintragung ausgeschlossen oder für ungültig erklärt, wenn sie vor der Anmeldung infolge ihrer Benutzung Unterscheidungskraft erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Gemeenschapsmerk is ingeschreven in strijd met artikel 7, lid 1, onder b), c) of d), kan het echter niet nietig worden verklaard wanneer het door het gebruik dat er na de inschrijving van gemaakt is, onderscheidendvermogen heeft verkregen voor de waren of diensten waarvoor het ingeschreven is.
Ist die Gemeinschaftsmarke entgegen Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b, c oder d eingetragen worden, kann sie nicht für nichtig erklärt werden, wenn sie durch Benutzung im Verkehr Unterscheidungskraft für die Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gronden van weigering of nietigverklaring van het recht op een merk zelf, zoals gebrek aan onderscheidendvermogen of strijd met oudere rechten, moeten limitatief worden opgesomd zij het deels facultatief, zodat de lidstaten deze in hun wetgeving kunnen handhaven of opnemen.
Die Eintragungshindernisse und Ungültigkeitsgründe betreffend die Marke selbst, wie fehlende Unterscheidungskraft, oder betreffend Kollisionen der Marke mit älteren Rechten sollten erschöpfend aufgeführt werden, selbst wenn einige dieser Gründe für die Mitgliedstaaten fakultativ aufgeführt sind und es diesen folglich freisteht, die betreffenden Gründe in ihren Rechtsvorschriften beizubehalten oder dort aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
scheidend vermogenAuflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het scheidendvermogen van het menselijk oog wordt aangegeven als „gezichtsscherpte”;
Die Auflösung des menschlichen Auges wird als „Sehschärfe“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„scheidendvermogen”: het kleinste detail dat met een waarnemingssysteem kan worden onderscheiden, d.w.z. afzonderlijk van een groter geheel kan worden waargenomen.
„Auflösung“ das kleinste Detail, das ein Wahrnehmungssystem erfasst, d. h. als abgesetzt von einem größeren Ganzen erkennen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
systeemoplossend vermogenGrenzauflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onderwatertelevisiecamera's met een ‚systeemoplossendvermogen’, gemeten in de lucht, van meer dan 1100 lijnen;
Unterwasser-Fernsehkameras mit einer ‚Grenzauflösung‘ von mehr als 1100 Linien, gemessen in Luft,
Korpustyp: EU DGT-TM
televisiesystemen (bestaande uit camera, lampen, controleapparatuur en apparatuur voor de overdracht van signalen) met een ‚systeemoplossendvermogen’, gemeten in de lucht, van meer dan 800 lijnen, die speciaal ontworpen of aangepast zijn om op afstand bediend te worden in een onderwatervoertuig;
Fernsehsysteme (die Kamera, Überwachungs- und Signalübertragungseinrichtungen enthalten) mit einer ‚Grenzauflösung‘ von mehr als 800 Linien, gemessen in Luft, und besonders konstruiert oder geändert für ferngesteuerte Operationen mit einem Tauchfahrzeug,
Korpustyp: EU DGT-TM
vreemd vermogenFremdkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien lijkt Nederland door arbitrage tussen financiering met eigen en vreemdvermogen belastinginkomsten te zijn misgelopen.
Überdies scheinen die Niederlande durch Arbitrage zwischen Finanzierung mit Eigenkapital und Finanzierung mit Fremdkapital Steuereinnahmen verloren zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen voor financiële instellingen die bedrijfsmatig derden financieren, is financiering met vreemdvermogen een afzonderlijke activiteit.
Nur für Finanzinstitute, die geschäftsmäßig Dritte finanzieren, stellt die Finanzierung mit Fremdkapital eine gesonderte Tätigkeit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel zou arbitrage tussen financiering met eigen en vreemdvermogen dan ook tegengaan en de neutraliteit van het Nederlandse belastingstelsel versterken.
Daher soll die Maßnahme der Arbitrage zwischen Finanzierung mit Eigen- und Fremdkapital entgegenwirken und die Neutralität des niederländischen Steuersystems stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide zijn een vergoeding voor het gebruiken of verstrekken van middelen: hetzij eigen, hetzij vreemdvermogen.
Beide sind eine Vergütung für die Nutzung oder Gewährung von Mitteln, sei es Eigen- oder Fremdkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander belastingtarief voor financiering met vreemdvermogen tussen verbonden ondernemingen weerspiegelt alleen objectieve verschillen en heeft geen gevolgen voor de fiscale neutraliteit.
Ein anderer Steuersatz für die Finanzierung mit Fremdkapital zwischen verbundenen Unternehmen spiegelt nur objektive Unterschiede wider und hat keine Folgen in Bezug auf die steuerliche Neutralität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewogen gemiddelde kosten van het vermogen (WACC) geven de relatieve kosten van eigen en vreemdvermogen van een bedrijf weer.
Die durchschnittlichen gewichteten Kapitalkosten (WACC) geben die relativen Kosten des Eigen- und Fremdkapitals eines Unternehmens an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële maatregelen bestaan uit maatregelen die zowel het eigen als het vreemdevermogen betreffen.
Die finanziellen Maßnahmen bestehen aus Maßnahmen im Hinblick sowohl auf das Eigenkapital als auch auf das Fremdkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buiten groepen zijn de commerciële verschillen tussen financiering met eigen en vreemdvermogen daarentegen wel van groot belang, en wellicht zwaarwegender dan fiscale motieven.
Außerhalb von Konzernen sind die kommerziellen Unterschiede zwischen der Finanzierung mit Eigenkapital bzw. Fremdkapital dagegen durchaus von großer Bedeutung und wiegen möglicherweise schwerer als steuerliche Motive.
Korpustyp: EU DGT-TM
ozonafbrekend vermogenOzonabbaupotenzial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indicatieve hoeveelheden die voor 2006, 2007 en 2008 zijn toegewezen in ton/ozonafbrekendvermogen.
Für 2006, 2007 und 2008 zugeteilte Richtmengen in Tonnen/Ozonabbaupotenzial
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze waarden voor het ozonafbrekendvermogen zijn schattingen op basis van de huidige kennis, die periodiek in het licht van besluiten van de partijen bij het Protocol van Montreal betreffende stoffen die de ozonlaag afbreken, zullen worden herzien en bijgewerkt.
Diese Ozonabbaupotenziale sind Schätzungen aufgrund derzeitiger Erkenntnisse; sie werden anhand der von den Vertragsparteien gefassten Beschlüsse regelmäßig überprüft und revidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld, indien beschikbaar, informatie over andere schadelijke milieueffecten, bijvoorbeeld ozonafbrekendvermogen, vermogen tot vorming van fotochemische ozon, hormoonontregelend vermogen en/of broeikaseffect.
Falls verfügbar, sind Informationen zu anderen schädlichen Wirkungen auf die Umwelt aufzuführen, z. B. Ozonabbaupotenzial, fotochemisches Ozonbildungspotenzial und/oder Treibhauspotenzial.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ozonafbrekendvermogen”: het getal vermeld in bijlage I en bijlage II, dat het potentiële effect van elke gereguleerde stof of nieuwe stof op de ozonlaag weergeeft;
„Ozonabbaupotenzial“ die in den Anhängen I und II genannte Zahl, die die potenzielle Auswirkung eines jeden geregelten Stoffes oder neuen Stoffes auf die Ozonschicht angibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„berekend niveau”: een hoeveelheid die wordt bepaald door de hoeveelheid van elke gereguleerde stof te vermenigvuldigen met het ozonafbrekendvermogen van die stof, en voor elke groep gereguleerde stoffen van bijlage I afzonderlijk de aldus verkregen getallen bij elkaar op te tellen;
„berechneter Umfang“ eine Menge, die sich durch Multiplikation der Menge jedes geregelten Stoffes mit dem Ozonabbaupotenzial und durch Addition der Ergebnisse für jede einzelne Gruppe von geregelten Stoffen des Anhangs I ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van relevante wetenschappelijke gegevens neemt de Commissie zo nodig in deel B van bijlage II andere dan reeds gereguleerde stoffen op waarvan de wetenschappelijke beoordelingsgroep van het Protocol van Montreal of een andere erkende, even gezaghebbende instantie heeft vastgesteld dat zij een significant ozonafbrekendvermogen bezitten.
Im Lichte einschlägiger wissenschaftlicher Informationen nimmt die Kommission, soweit angemessen, Stoffe, die nicht geregelte Stoffe sind, aber nach den Erkenntnissen des durch das Protokoll eingesetzten Ausschusses zur wissenschaftlichen Evaluierung oder eines anderen anerkannten Gremiums von entsprechendem Niveau ein beträchtliches Ozonabbaupotenzial aufweisen, in Anhang II Teil B auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ozonafbrekendvermogen (ODP, ozone depleting potential) is een geïntegreerde grootheid die voor elke gehalogeneerde koolwaterstof verschilt en de mate van ozonafbraak in de stratosfeer aangeeft die de gehalogeneerde koolwaterstof naar verwachting op massabasis in vergelijking met CFC-11 zal veroorzaken.
Das Ozonabbaupotenzial (ozone depleting potential — ODP) ist eine — für jeden halogenierten Kohlenwasserstoff — spezifische Größe, die, in Relation zum Ozonabbaupotenzial der gleichen Menge von FCKW-11, den Umfang des erwarteten Ozonabbaus durch eine bestimmte Menge des jeweiligen halogenierten Kohlenwasserstoffes in der Stratosphäre repräsentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullend vermogenergänzende Eigenmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede waren de genoemde instrumenten van bepaalde duur en verloren winstbewijzen twee jaar vóór hun vervaldag hun hoedanigheid van aanvullendvermogen.
Zweitens seien die genannten Instrumente befristet, und Genussrechte büßten ihre Qualität als ergänzendeEigenmittel zwei Jahre vor Fälligkeit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste werden ze niet erkend als basisvermogen („cumulative perpetual stock” werd in Duitsland niet eens als aanvullend eigen vermogen erkend).
Erstens sei sie nicht als Basiseigenmittel anerkannt („Cumulative perpetual stock“ seien in Deutschland noch nicht einmal als ergänzendeEigenmittel anerkannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisvermogen is voor een onderneming van groter nut omdat daarmee tot dezelfde hoogte aanvullendvermogen (bijvoorbeeld winstbewijzen) kan worden aangetrokken om het eigen vermogen te vergroten.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzendeEigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisvermogen is voor een onderneming van groter nut omdat daarmee tot dezelfde hoogte aanvullendvermogen (bijvoorbeeld winstbewijzen) kan worden aangetrokken om het eigen vermogen uit te breiden.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzendeEigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisvermogen is voor een onderneming van groter nut omdat daarmee tot dezelfde hoogte aanvullendvermogen (bijv. winstbewijzen) kan worden aangetrokken om het eigen vermogen te vergroten.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzendeEigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste instrumenten die destijds wel voorhanden waren en gebruikt werden, waren winstbewijzen en achtergestelde schulden (beide behorend tot het aanvullendvermogen; laatstgenoemd instrument werd pas in 1993 erkend).
Die Instrumente, die in der Praxis hauptsächlich zur Verfügung standen und genutzt wurden, waren Genussscheine und nachrangige Verbindlichkeiten (beides ergänzendeEigenmittel, das zweite Instrument erst ab 1993 anerkannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie blijft hetzelfde als de mogelijkheid in overweging wordt genomen om aanvullendvermogen ter grootte van het basisvermogen te storten (factor 25 in plaats van 12,5 voor het basisvermogen).
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzendeEigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste instrumenten die toentertijd voorhanden waren en gebruikt werden waren winstbewijzen en achtergestelde schulden (beide behorend tot het aanvullendvermogen; laatstgenoemd instrument werd pas in 1993 erkend).
Die Instrumente, die in der Praxis damals hauptsächlich zur Verfügung standen und genutzt wurden, waren Genussscheine und nachrangige Verbindlichkeiten (beides lediglich ergänzendeEigenmittel, das zweite Instrument erst ab 1993 anerkannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie blijft hetzelfde als men de mogelijkheid in overweging neemt om aanvullendvermogen ter grootte van het basisvermogen te storten (factor 25 in plaats van 12,5 voor het basisvermogen).
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzendeEigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie blijft hetzelfde als men de mogelijkheid in overweging neemt om aanvullendvermogen ter hoogte van het basisvermogen te storten (factor 25 in plaats van 12,5 voor het basisvermogen).
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzendeEigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermogen
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Totale vermogen (zonder IBB)
Gesamtvermögen (ohne IBB)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement op eigen vermogen (%)
Eigenkapitalrendite (in %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanning en vermogen: ...
Spannung und Nennleistung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingen op vermogen enz.
Sonstige direkte Steuern und Abgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal toegelaten vermogens- en stroomafname
Maximal zulässige Stromaufnahme aus der Oberleitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Equivalent geacht vermogen van gloeilamp
Angegebene Leistungsaufnahme einer äquivalenten herkömmlichen Glühlampe
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige belastingen op vermogen n.e.g.
Sonstige direkte Steuern und Abgaben, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
LAGEDRUKWAARSCHUWING (HYDRAULISCH EN PNEUMATISCH VERMOGEN)
WARNUNG BEI ZU NIEDRIGEM DRUCK (HYDRAULIK- UND PNEUMATISCHER DRUCK)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomvoerend vermogen bij stilstand (4.2.20)
Strom im Stillstand (4.2.20)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydraulisch vermogen — Controle en signalering
Hydraulikantrieb — Überwachung und Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
gewogen vermogen in de uitstand;
gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
gewogen vermogen in de sluimerstand;
gewichtete Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verzorgt een vermogen tot vroegtijdige waarschuwing.
Er stellt eine Frühwarnfähigkeit zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgegeven vermogen (tot 0,1 W nauwkeurig);
Bemessungswert der Leistungsaufnahme (auf 0,1 W genau),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekledingsmaterialen en vloerbedekkingen met laag vlamspreidend vermogen
Oberflächenwerkstoffe und Bodenbeläge mit geringem Brandausbreitungsvermögen
Korpustyp: EU DGT-TM
„alle vloerbedekkingen een laag vlamverspreidend vermogen hebben;”
„alle Fußbodenbeläge schwerentflammbar sind;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstelling Europees concurrentie-vermogen en werkgelegenheid
Ziel „Europäische Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung”
Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstelling regionaal concurrentie-vermogen en werkgelegenheid
Ziele „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung”
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomvoerend vermogen van stroomafnemer (niveau interoperabiliteitsonderdeel)
Strombelastbarkeit des Stromabnehmers (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
Korpustyp: EU DGT-TM
merken die elk onderscheidend vermogen missen;
Marken, die keine Unterscheidungskraft haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgenomen vermogen (kW) bij verschillende toerentallen
Leistungsaufnahme (kW) bei verschiedenen Motordrehzahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
scheidend vermogen van de camera (boogminuten);
Auflösungsvermögen der Kamera (Bogenminuten)
Korpustyp: EU DGT-TM
scheidend vermogen van de waarnemer (boogminuten).
Auflösungsvermögen des Betrachterauges (Bogenminuten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hogesnelheidstreinen hebben een hoog vermogen nodig.
Hochgeschwindigkeitszüge haben einen entsprechend hohen Leistungsbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opgenomen vermogen aan de stroomafnemers.
den Leistungsbedarf der Züge an den Stromabnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toetsing van het vermogen van het fonds
Überwachung der Vermögenswerte des Fonds
Korpustyp: EU DGT-TM
geïnstalleerd vermogen (verwerkingscapaciteit van de fabriek), productmix;
Intensität der installierten Ausrüstung (Anlagendurchsatz); Produktmix;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgegeven vermogen (tot 0,1 W nauwkeurig);
Bemessungsleistungsaufnahme (auf 0,1 W genau),
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder valt ook het vermogen uit raffinaderijgas.
Schließt mit Raffineriegas betriebene Anlagen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder valt ook het vermogen uit fabrieksgas.
Schließt mit Ortsgas betriebene Anlagen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement op eigen vermogen na terugbetalingsmechanisme (%)
Eigenkapitalrendite nach Rückerstattungsmechanismus (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Max. vermogen en stroom van de bovenleiding
Strom aus der Oberleitung
Korpustyp: EU DGT-TM
opgenomen actieve vermogen groter dan 200 kW.
die aktive Leistungsaufnahme ist größer als 200 kW.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nominale vermogen uitgedrukt in kilowatt (kW),
die Nennleistung ausgedrückt in Kilowatt (kW),
Korpustyp: EU DGT-TM
Slaapstand/laag vermogen (stroomschakelaar aan, geen videosignaal)
Ruhezustand/Stromsparbetrieb (Netzschalter „ein“, kein Bild)
Aufladung bei konstantem Strom während der Zeit t1,
Korpustyp: EU DGT-TM
laden bij maximaal vermogen gedurende 30 minuten.
Aufladung bei Höchststrom während einer Dauer von 30 Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscaal vermogen of belastingklasse (indien van toepassing)
Fiskalleistung(en) bzw. Steuerklasse(n) (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingen op inkomen, vermogen enz. (D5)
Einkommen- und Vermögensteuern (D.5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement op eigen vermogen (RoE) na belastingen (%)
Eigenkapitalrendite (RoE) nach Steuern (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomvoerend vermogen van de bovenleiding (4.2.18)
Strombelastbarkeit der Oberleitung (4.2.18)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verschillende motortoerentallen opgenomen vermogen (kW)
Leistungsaufnahme (kW) bei verschiedenen Motordrehzahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
d) belastingen naar inkomen of vermogen
d) Einkommen-, Ertrag- oder Vermögensteuer
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil bij waarde eigen vermogen in %
Differenz beim Eigenkapitalwert in %
Korpustyp: EU DGT-TM
afgetrokken zijn van het eigen vermogen; of
von den Eigenmitteln abgezogen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting vreemd vermogen in eigen vermogen door werknemers en particuliere schuldeisers
Übernahme von Aktien an der Gesellschaft durch Angestellte und private Gläubiger im Austausch gegen Schuldforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld, indien beschikbaar, informatie over andere schadelijke milieueffecten, bijvoorbeeld ozonafbrekend vermogen, vermogen tot vorming van fotochemische ozon, hormoonontregelend vermogen en/of broeikaseffect.
Falls verfügbar, sind Informationen zu anderen schädlichen Wirkungen auf die Umwelt aufzuführen, z. B. Ozonabbaupotenzial, fotochemisches Ozonbildungspotenzial und/oder Treibhauspotenzial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemiddelde werkelijke stroomverbruik van de computermonitor wordt gemeten in aan-stand/actief vermogen, slaapstand/laag vermogen en uit-stand/stand-by-vermogen.
Die tatsächliche mittlere Leistungsaufnahme des Computerbildschirms wird im Ein-Zustand/Normalbetrieb, im Ruhezustand/Stromsparbetrieb und im Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITAALVEREISTEN VOLGENS DE RICHTLIJN EIGEN VERMOGEN EN DE SOLVABILITEITSRICHTLIJN
EIGENKAPITALANFORDERUNGEN AUFGRUND DER EIGENMITTELRICHTLINIE UND DER SOLVABILITÄTSRICHTLINIE
Korpustyp: EU DGT-TM
opbouw van civiele vermogens, met name op subnationaal niveau,
ziviler Kapazitätenaufbau, insbesondere auf subnationaler Ebene,
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voor de test te monteren hulpapparatuur opgenomen vermogen
Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die für die Prüfung angebracht werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voor de test te verwijderen hulpapparatuur opgenomen vermogen
Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die für die Prüfung entfernt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduiding van de nominale spanning en het nominale vermogen.
die Angabe der Nennspannung und der Nennleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarde van het eigen vermogen in miljoenen DKK, juli 2005
Eigenkapitalwert in Mio. DKK, Juli 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voor de test aangebrachte hulpapparatuur geabsorbeerd vermogen
Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die für die Prüfung angebracht werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voor de test te verwijderen hulpapparatuur geabsorbeerd vermogen
Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die für die Prüfung entfernt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
TRP meet het vermogen dat een antenne werkelijk uitstraalt.
Die TRP ist ein Maß für die von der Antenne tatsächlich abgestrahlte Sendeleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaal het geleidend vermogen, uitgedrukt in microsiemens per cm.
Man misst die Leitfähigkeit in Mikrosiemens je cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deze temperatuur is het opgegeven vermogen gelijk aan nul;
Unterhalb dieser Temperatur beträgt das angegebene Leistungsvermögen null;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominaal vermogen voor koeling en verwrming in kW:
Nennleistung im Kühl- und im Heizbetrieb in kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominaal vermogen voor koelings- en verwarmingsmodus in kW:
Nennleistung im Kühl- und im Heizbetrieb in kW
Korpustyp: EU DGT-TM
een gemiddeld vermogen van meer dan 2 kW;
mittlere Ausgangsleistung größer als 2 kW,
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossend vermogen 1 a.m.e. voor massa’s groter dan 320 a.m.e.;
Auflösungsvermögen von 1 amu (atomic mass units) für Massen größer als 320 amu,
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek van het zintuiglijke vermogen (gezicht, gehoor, kleurenwaarneming),
Prüfung der sensorischen Funktionen (Sehen, Hören, Farberkennung),
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek van het zintuiglijke vermogen (gezicht, gehoor, kleurenzin),
Prüfung der sensorischen Funktionen (Sehen, Hören, Farberkennung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Het scheidende vermogen van een camera wordt als volgt gedefinieerd:
Das Auflösungsvermögen der Kamera errechnet sich nach der Formel
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek van de zintuiglijke vermogens (gezicht, gehoor, kleurenwaarneming);
Prüfung der sensorischen Funktionen (Sehen, Hören, Farberkennung),
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek van de zintuiglijke vermogens (gezicht, gehoor, kleurenzin);
Prüfung der sensorischen Funktionen (Sehen, Hören, Farberkennung),
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale continue stuwkracht of vermogen op de overgebleven werkende motor;
höchster Dauerschub oder höchste Dauerleistung des verbleibenden Triebwerks,
Korpustyp: EU DGT-TM
ontworpen voor een ingaand vermogen van 5 kW of meer;
konstruiert für Eingangsleistungen größer/gleich 5 kW;
Korpustyp: EU DGT-TM
een mutatieoverzicht van het eigen vermogen over de periode;
eine Eigenkapitalveränderungsrechnung für die Periode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugverdiende inkomsten in verband met fraude bij gecontracteerd vermogen
Erlöse, die durch die Beitreibung von Geldern für nicht bezahlten kontrahierten Strom erzielt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugverdiende inkomsten in verband met incrementeel gecontracteerd vermogen
Erlöse, die durch zusätzlich kontrahierten Strom erzielt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
het stroomvoerend vermogen, zoals gedefinieerd in punt 4.2.8.2.4;
die Strombelastbarkeit gemäß Abschnitt 4.2.8.2.4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid, rendement van het geïnvesteerd vermogen en kasstroom
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomvoerend vermogen van de bovenleiding: Wissel- en gelijkstroomsystemen, rijdende treinen
Strombelastbarkeit der Oberleitungsanlage: AC- und DC-Energieversorgung, Züge in Bewegung
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrisch opgenomen vermogen in andere standen dan de „actieve modus”
Elektrische Leistungsaufnahme in anderen Betriebszuständen als „Aktiv-Modus“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder valt ook het vermogen uit cokesovengas, hoogovengas en oxystaalovengas.
Schließt mit Kokerei-, Hochofen- oder Konvertergas betriebene Anlagen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2003 bedroeg de rentabiliteit van het eigen vermogen ongeveer [...] %.
Die Eigenkapitalrentabilität lag im Jahre 2003 bei [...] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanduiding van de nominale spanning en het nominale vermogen.
die Aufschrift der Nennspannung und der Nennleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen om dimlicht, grootlicht of beide te produceren;
Erzeugung von Abblendlicht, Fernlicht oder beidem;
Korpustyp: EU DGT-TM
en motorfietsen met een vermogen van meer dan 7 kW.
betragen und darf 112 dB(A) nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het door de motor geleverde vermogen kunnen regelen;
Die Steuerung der Motorleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beeldscherpte en het oplossend vermogen zijn in orde;
Bildschärfe und Auflösung sind in Ordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
GEVOLGEN VAN DE OVERDRACHT VOOR HET AANSPRAKELIJK VERMOGEN VAN LBB
AUSWIRKUNGEN DER ÜBERTRAGUNG AUF DIE EIGENKAPITALAUSSTATTUNG DER LBB
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de wielen van het voertuig gemeten vermogen: ...
An den Rädern des Fahrzeugs gemessene Motorleistung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen om de herkomst van de gegevens te bepalen;
Feststellbarkeit des Ursprungs der Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITAALVEREISTEN NA DE RICHTLIJN EIGEN VERMOGEN EN DE SOLVABILITEITSRICHTLIJN
KAPITALANFORDERUNGEN NACH DER EIGENMITTELRICHTLINIE UND DER SOLVABILITÄTSRICHTLINIE
Korpustyp: EU DGT-TM
GEVOLGEN VAN DE OVERDRACHT VOOR HET AANSPRAKELIJK VERMOGEN VAN BAYERNLB
AUSWIRKUNGEN DER ÜBERTRAGUNG AUF DIE EIGENKAPITALAUSSTATTUNG DER BAYERNLB
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximale vermogen dat van de rijdraad kan worden afgenomen,
Maximale Stromaufnahme aus der Oberleitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
een nominaal vermogen van niet meer dan 30 W,
einer Nennleistung von nicht mehr als 30 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Huishoudelijke wasmachines met een nominaal vermogen van 3 kg:
Haushaltswaschmaschinen mit einer Nennkapazität von 3 kg:
Korpustyp: EU DGT-TM
een vermogen van niet meer dan 125 W,
mit einer Ausgangsleistung von nicht mehr als 125 W,
Korpustyp: EU DGT-TM
De belasting van het eigen vermogen van de beheermaatschappij
Die Besteuerung des Eigenvermögens der Verwaltungsgesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscaal vermogen of nationaal (nationale) codenummer(s), voorzover van toepassing:
Gegebenenfalls Steuerleistung oder nationale Codenummer(n):
Korpustyp: EU DGT-TM
IAE beheert een vermogen van ongeveer 11 miljard EUR [65].
Die IAE verwaltet Bestände im Wert von etwa 11 Milliarden EUR [65].
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumvereisten inzake eigen vermogen voor het operationeel risico
Mindesteigenkapitalanforderungen zur Absicherung des operationellen Risikos
Korpustyp: EU DGT-TM
het elektrisch vermogen (stroomsterkte bij een bepaalde spanning);
der Stromstärke (Ampere) bei einer bestimmten Spannung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement van investeringen en vermogen om kapitaal aan te trekken
Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten